兩三天,PTT囧客(JOKE)版出現了一部加了中文音譯字幕的印度冠軍舞曲MV(就在下面,不過我把字幕版的換掉了!)進而引發了一連串的迴響與轟動。不過,亦有人對這樣的文化轉譯現象提出了反思。以下,則是我不入流的看法…

是這樣的,我們無法揣測"翻譯者"對這部MV的心態是什麼,除非現在上ptt把這個翻譯者的id挖出來,然後對他進行深度訪談吧?也許這位"翻譯者"如此的翻譯只是把這件事情認為是有趣、好玩,讓這部MV看起來更為戲虐而且具備娛樂效果。就娛樂效果而言,這種文字的確讓我們更加娛樂了!
 
有些人在看這部MV沒有加字幕時,無法體為這部MV的有趣之處,然而加了這些無意義的字幕後,對於我們,它變成了有意義的東西。然而,這些字幕事實上是被賦予了新的意義,就是整個KUSO與無厘頭!
 
一開始我也沒想到這是否污衊了其他文化的意義,也許是因為我們跟印度之間距離太遠,我們對這樣的加油添醋不以為意。這部加了中文字幕的印度舞曲MV會我們發笑,也許是因為這個MV中歌詞的「發音」與漢文中的髒話相近,而翻譯者又將這些字詞明顯的翻譯出來,主導了我們對於發音的想像與思考。然而,或許若印度人體會了這點時,的確會造成印度人的反感,在這個層次上我們的確也不尊重印度文化。
 
但是,其實我們也不知道這四位印度人表現的,是印度的什麼文化?我們不知道他們是否也在以幽默的方式呈現自己的文化?這需要印度朋友幫我們解釋,而我們會這樣亂翻譯,也需要解釋給印度人知道為何我們會這樣搞。
 
事實上,「任何的玩笑」都會帶有歧視與貶意,只是這些歧視與貶意是否能夠透過適度的轉化,變的不傷大雅?加了文字就是賦予意義,而這些文字的意義是否能夠在適度的不髒話一些呢?
 
唉憂我的媽...我在講什麼阿?...

    全站熱搜

    attemborough 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()